Alcibaides
2004-12-08 14:30:01 UTC
In many
cases, this filter is powerful enough to obscure the beauty of the
original work. Poetry is particularly affected by this problem;
cases, this filter is powerful enough to obscure the beauty of the
original work. Poetry is particularly affected by this problem;
rarely do translated poems even approach the quality of the
I'd go futher: I'd say NEVER does a translated poem approach the
qualitiesof the original. It is a translation. Neither from French to
Spanish norfrom Japanese to English.
But I don't think, as you seem to, that in translation one LOSES
qualities.But I don't think, as you seem to, that in translation one LOSES
I think they are--translated.
writerNovels rely less on the features of the languages, but any good
will use every quirk of his language to his advantage--something
works against a translator's efforts. Why should a translation not
adversely affected?
I think you are saying that to translate a work is to denigrate it asI don't agree. If you are saying that it is "less" than the author
intended I do agree. I think it is possible translate the work of a
palidintended I do agree. I think it is possible translate the work of a
writer by an excellent translator and make a BETTER work. You seem
tothink that the process of translation is inherently lessening of it's
"quality", "wrong", poorer, etc.
pulling"quality", "wrong", poorer, etc.
Whoever told you great literature is valid in any language was
your leg (or had no clue).
You're kidding, right?Literature is indeed valid in any language. A work
does not lose "validity" in translation. By the token,
does not lose "validity" in translation. By the token,
classic black-and-white film denies validity as film to the
movie. It certainly wasn't what the filmmaker had in mind, maybe
they wanted. But the new incarnation is not "invalid" as film.
It is possible to make a translated work read very well. It is bymeans easy; if you're fluent in two languages (I suspect you
at least you don't sound like you're widely read in multiple
languages), I suggest you try translating a section from any
languages), I suggest you try translating a section from any
work from one language into the other.
I'm not a professional translator of fiction, are you? In any caseI'm widely read in many languages doesn't invalidate my opinion, or
bolsteryour point. These are opinions.
luckMake sure you deliver the tone,
atmosphere, everything you feel in the original--any third-year
language student can do a word-by-word translation. Oh, and good
atmosphere, everything you feel in the original--any third-year
language student can do a word-by-word translation. Oh, and good
transplanting word plays correctly--they are crucial parts of many
literary works.
I had no idea you were talking about translation by students.literary works.
I've said invalid.
andA few translators do manage to pull these off. Unfortunately, these
great translations happen almost as infrequently as great works,
great translations happen almost as infrequently as great works,
the readers who need the translated versions (i.e. those who cannot
read the original language) have no way of knowing whether it's the
original or the translator who is responsible for the mediocre
read the original language) have no way of knowing whether it's the
original or the translator who is responsible for the mediocre
You're now speaking of volume and I doubt you really have a view on
how fewor many "good" translations of fiction have taken place in our time
or inanother. But back to my point. If the reading experience is good and
meaningful it is good and meaningful.
now.meaningful it is good and meaningful.
If you can't even tell the difference between a good and
bad translation, we might as well stop discussing this whole topic
bad translation, we might as well stop discussing this whole topic
Well upstream it seemed I had to be a multi-linguist to validate my
view.Now my ability to distinguish a good translation is paramount. This,
Isense is a good time to stop. Soon you'll be calling me an
illiterate.Hmm. I've got a response for you. I concede. You're right.
Japanese isuntranslatable. All other languages are: given whatever criteria you
consider important.
I think you're concepts of purity, accuracy and precision take
precedent toconsider important.
I think you're concepts of purity, accuracy and precision take
the artistic experience. If we discount the reader in total, none of
thisargument need take place. It can all be handled by scientists in lab
jackets.
Click.
///--- Gerry
You obviously have a very basic idea of both Meaning and Art. I wouldjackets.
Click.
///--- Gerry
venture to say that you have little or no experience in creative fields
(and probably no real exposure to serious philosophy). The problem of
translation has occupied almost every serious thinker in history, and
the issues surrounding that discourse has been a major preoccupation of
all artists concerned with making with meaning. Arguing whether or not
it is an issue at all seems shocking to me, as an artist.
First of all, Mr.Yamashita has never stated in your debate that
Japanese is the only untranslatable language. He mentioned Chinese,
Latin and English as examples within his own realm of experience. He
never said that translation was "evil".
Human beings are revealed to one another through their ability to be
understood through speech (text), which is what makes literature so
vitally important. If you take a word in, say, German, for example, for
which there is no equivalent in English, and change it, what could be
more damaging to the experience? Terms are so important in
understanding the tone and meaning of any text. I can't even imagine
the difficulties in translating Chinese or Japanese into English, which
have completely alien alphabets. Some people do a fair job of
expressing the ideas of the author- I would never seriously use a copy
of Machiavelli's The Prince translated by anyone other than Leo S. Paul
De Alverez. He's the only one who can keep the terms straight. But I
know that I need to read the original in order to get the complete
value of it. A friend of mine who is studying at the University of
Tokyo, who is a fellow Kobo Abe devotee, is always amazed how how much
richer the experience of reading Abe or Karantani is in original.